I try a Japanese translation of the report "Fluent" of Social Influence Marketing that razorfish released. this is not official :p.
米国のインタラクティブエージェンシー、レイザーフィッシュがリリースしたソーシャル・インフルエンス・マーケティ ングに関するレポート「Fluent」の日本語訳をしてみる(当のレイザーフィッシュにはとても迷惑千万な)シリーズですw。 英語の勉強程度がてらです ので、そういうわけで公式翻訳ではありません。あしからず。 順次、変な翻訳を見直します。
---<page.11>
ブランドへの影響(または暗示)
- ブランドは消費者に対して社会的(ソーシャライズ)にならなければなりません。 ブランドが強力なメッセージを作り、いろいろなチャネルを通じてメッセージを流通させるには十分ではないでしょう。 ブランドは直接的に消費者との会話に参加して、もっと意味があって価値があることをギブ&テイクしなければなりません。 そして消費者にとって関連性があって(≒興味があって)価値があることをしなければ、ブランドはいずれ完全に無視されてしまうでしょう。
- ブランドは信用されるソーシャルの声をつくらなければなりません。 無頓着な産業やブランドは信用される声をソーシャルインフルエンスマーケティングのために作らなければなりません。 この声は旧来の広告におけるメッセージよりも興味をそそり、個人的で、慎ましくて、信頼できて、参加できる幹事がするものである必要があります。
- ブランドは顧客にたいして、彼らがレスポンスしたいと情熱を傾けたくなるようななにかを提供しなくてはなりません。 現在、消費者とブランドの間のロイヤリティはバランスが取れていません。 多くの消費者は、自分の中でのブランドに対するロイヤリティがより高まるためには平等な関係性ががあれば、と望んでいます。 ソーシャルメディアはブランドの平等な関係性を作るのに大きく役立つツールです。 ブランドと消費者は平等な関係性から平等なリターンを得ることができるのです。
コメント