I try a Japanese translation of the report "Fluent" of Social Influence Marketing that razorfish released. this is not official :p.
米国のインタラクティブエージェンシー、レイザーフィッシュがリリースしたソーシャル・インフルエンス・マーケティ ングに関するレポート「Fluent」の日本語訳をしてみる(当のレイザーフィッシュにはとても迷惑千万な)シリーズですw。 英語の勉強程度がてらです ので、そういうわけで公式翻訳ではありません。あしからず。 順次、変な翻訳を見直します。
---<page.10>
どのくらいの頻度でオンラインでレコメンドを共有しますか?
ソーシャルメディアを通してブランドに関する見方を探しますか?という質問に対しては、62パーセントの回答者がノーと言いました。 ブランドについて会話したり、製品やサービスはますます人の繋がりとしてのソーシャルネットワークに織り込まれていき、そこでの会話は人々が意識的にブランドへの見解を尋ねなくとも大きな影響を与えます。 さらに、消費者たちはソーシャルプラットフォームでの会話がどのくらい自分に影響を与えたり、他人に影響を与えているという認識をしていません。
これはブランドと消費者の関係性の根本を作っています。 ブランドの所有権はもはやブランド自身の手の中にはありません。 消費者と潜在的な消費者は、ブランド自身によるブランドイメージよりも自分たちでブランドのイメージを形作ろうとしています。 ブランドは、ますます増加するオーディエンスの声に対してリアルタイムにブランドの定義をしないといけません。 ブランドマネージメントはとても透明であることが求められます。 以前よりもソーシャル空間でアクセスおよびレスポンスをして消費者と繋がり、消費者にたいして親近感を保ちロイヤリティに情熱を傾けてもらうためのなにかをしなければなりません。 旧来のトップダウンでのブランディングはソーシャルメディアの成長のまえにますます減衰していくでしょうから。
no longer ... もはや~ない

コメント