I try a Japanese translation of the report "Fluent" of Social Influence Marketing that razorfish released. this is not official :p.
米国のインタラクティブエージェンシー、レイザーフィッシュがリリースしたソーシャル・インフルエンス・マーケティ ングに関するレポート「Fluent」の日本語訳をしてみる(当のレイザーフィッシュにはとても迷惑千万な)シリーズですw。 英語の勉強程度がてらです ので、そういうわけで公式翻訳ではありません。あしからず。 順次、変な翻訳を見直します。
---<page.9>
トップダウン型のブランディングはまずます減退する。
ソーシャルネットワークの参加者は増加しつづけています。 1~3つのソーシャルネットワークに参加していると回答したパネルは80%いました。 2つのソーシャルネットワークで活動しているひとは40%いました。 ここから人々は広く浅くではなくてどこか専念できるネットワークを選んでいて、他のすべての人が行くところを選んで行き、推奨されるのは新興のオンラインコミュニティということが示唆されています。 これはソーシャルメディアの資産が近い将来に合併統合されていく可能性を潜在的に持っていることを示しています。 この傾向は学術的な調査においても人々はオンラインのグループからソーシャルプラットフォームのグループの方へと引き寄せられていることが証明しています。
どのソーシャルメディアの特性を消費者が選んでいるかに関わらず、消費者はソーシャルメディアサイトで他のメンバーとインタラクションすることにずっと衰えることなく相当多くの時間をつかっていると調査結果は示唆しています。 若い人たちはその他の年上の人たちよりもさらに多くの時間を割いています。 全体のサンプル(60%が37歳以下)のメンバーの中で、回答者の20%はソーシャルメディアサイトに 51%はソーシャルメディアに週6時間以上を費やしています (77%は37歳以下です。)
---<page.10>
人々がソーシャルメディアに参加する第一の理由は人との繋がりです。 しかしブログに投稿するようなソーシャルメディアへの貢献や、ソーシャルメディアでの製品やサービス消費へのレコメンドは、予想しているよりも当たり前なことで頻繁にあることです。
ソーシャルメディアへの貢献度別に回答者を分類すると、71%が数ヶ月毎に製品やサービスまたはレストランのオンラインのメンバーにレコメンドしています(図1)。 29%の回答者が数週間毎に製品のレビューを共有しています。 残りの10%が上記したような貢献を数日に一度やっています。
elite ... エリート、選ばれた者
general ... 一般的な、総合的な
population ... 人口、母集団
enthusiast ... 熱中している人
uncovered ... 覆いを取る、明らかにする
conclusion ... 結論、結末
significant ... 重要な、大幅な、意味深な
implication ... 1.言外の意味、暗示、2.密接な関係、かかわり合い、連座、3.推測される結果、引き起こされる結果(複数で)
コメント