I try a Japanese translation of the report "Fluent" of Social Influence Marketing that razorfish released. this is not official :p.
米国のインタラクティブエージェンシー、レイザーフィッシュがリリースしたソーシャル・インフルエンス・マーケティングに関するレポート「Fluent」の日本語訳をしてみる(当のレイザーフィッシュにはとても迷惑千万な)シリーズですw。 英語の勉強程度がてらですので、そういうわけで公式翻訳ではありません。あしからず。 順次、変な翻訳を見直します。
---<page.2>
RazorfishグローバルCEOからのメッセージ
貴社のターゲットは、ハードディスク録画でTVCMをスキップしています。 彼らターゲットはツイッター(twitter)で貴社の製品について話をしています。 また、フェイスブック(facebook)で貴社についてチャットしていますし、グーグル(Google)で貴社について検索しています。 彼らは世界中でソーシャルメディアによってますます力を付け、パソコンの画面で繋がり、ITの革新によって貴社の情報操作や魔法から解き放たれています。 大事にするべきは貴社のターゲットが貴社のブランドやブランドの価値について140文字以内で語っているという事実です。 良い話か、悪い話か、または全然なにも語っていないか・・・それは分からないですけど。
私たちは貴社の立場に敬意を表しながらも、貴社または貴社の代理店は自社のブランドや製品を語るよりも、消費者が貴社について語っていることのほうが大事であると申し上げたいのです。 彼ら消費者にとってもっとも重要な関心事は、貴社のブランドがなにをしてくれるかなのです。
貴社のブランドは消費者を喜ばせていますか? 貴社のサービスは消費者をイライラさせていませんか? 貴社は使い勝手が良くて新鮮味がありますか?退屈で小難しいって思われてませんか? 消費者に対して、ブランドとして何かできるわけではない ひねったブランドタグラインとかテレビCMで賞を貰ったことなんて忘れてください。 貴社の答えが「あんたの言わんとしてる事が分からない。」とか「別に・・・」だとしたら、今すぐに続きを読むのを止めて構いません。 けれども貴社がブランドの革新に興味があるのだとしたら、 貴社のブランドを 製品とサービスと消費者体験をセットにした新しいものに変えようという気概があるなら、貴社のブランドについて「語ること」は止めて、「行動すること」に変えていくつもりがあるなら、このレポート『"Fluent":レイザーフィッシュ ソーシャル・インフルエンス・マーケティング・レポート』はあなたの役にたつでしょう。
読み進めてください。そして一緒に有益なお話をしましょう。:)
ボブ・ロード
@rwlord
(09.07.16 14:43) マイク @katayamaDRF にネイティブチェックしてもらいました。ありがとう!
---
matter【動】 大切にする(というような意味の動詞)
not much 別に・・・
コメント